گروه دوبلاژه آواژه
دارای مجرب ترین کادر گویندگی مستقل، فعالیت حرفه ای و هنری خودرا سالهاست که در زمینه دوبلاژ انیمیشن، فیلم، مستند و تیزر تجربه می کند و طرف قرار داد با شبکه های تلویزیون داخل کشور و ودیو رسانه ها می باشد
( گزارشی از گروه دوبلاژ آواژه(از سایت انتشارات سروش)
سروش؛ گروه فرهنگی هنری آواژه حدود ۱۲ سال است که فعالیت خود را با مدیریت اشکان صادقی در زمینه دوبله انیمیشن شروع کرده و مهمترین و پویاترین گروه دوبلاژ مستقل است.
این گروه همکاری مستمری با شبکه مستند در آثاری نظیر «من بروس لی هستم»، «زندگینامه وودی آلن»، «شیرها»، «بدن انسان»، «داستان الکتریسیته» و «تابگیر یا استارت» داشته است. از دیگر فعالیتهای آنها میتوان به دوبله فیلم پشت صحنه آثاری چون «شجاع دل» و «جاذبه وهابیت» برای شبکه نمایش اشاره کرد.
علاوه بر این، گروه آواژه با ویدئورسانههای بسیاری با دوبله عناوینی چون انیمیشنهای «ریو»، «فاکس شگفتانگیز»، «لوراکس»، «هابیت»، «هیولا در پاریس»، «شگفتانگیزان جوان»، «آتلانتیس»، «تینکر بل»، «کوالا»، «سیندرلا در غرب وحشی»، «مربی اژدها» و... کار میکند.
این گروه سوای همکاری در بخش آنونسهای شبکه پویا، سریال «اژدهاسواران» را در دو سری ۴۰ قسمتی برای این شبکه دوبله کرده است.
همکاری با سازمان صبا و شرکتهای انیمیشنی دیگر نظیر دیدار، آینه جادو، نقش جهان و غیره نیز بخشی از فعالیتهای این گروه به شمار میآید.
استودیوی گروه آواژه در طبقه چهارم یک ساختمان حوالی دردشت و جایی که اصلاً انتظارش را ندارم قرار گرفته است. قبل از رسیدن به مقصد، تصویر کلیشهای و اداری از یک استودیو داشتم اما همه چیز در استودیوی آواژه سادهتر و صمیمیتر از آن تصویر بود. روز خلوت و آرامی در آواژه بود. غیر از اشکان صادقی مدیر دوبلاژ، مهدی بقائیان گوینده و محمدرضا سعادتمندی از گروه فنی شخص دیگری در استودیو حضور نداشت. هنگام ورودم اشکان صادقی در رژی مشغول ضبط دیالوگهای مهدی بقائیان برای انیمیشن «مربی اژدها»ی۲ بود. گروه آواژه که سریال این کار را برای شبکه پویا دوبله کرده است، تمام تلاشش را به کار بسته تا فیلم سینمایی این کار هم با صداهایی که بچهها به آن انس گرفتهاند، شنیده شود. از اتاق رژی که صادقی در آن مستقر است نمیتوانم بقائیان را در باکس تماشا کنم چون هیچ شیشهای میان این دو اتاق وجود ندارد و آنها تنها به واسطه میکروفن با هم صحبت میکنند. روبهروی صادقی دو مانیتور وجود دارد که در یکی پالسهای صداهای ضبطشده نمایش داده میشود و در دیگری انیمیشن مورد نظر در حال پخش است. بقائیان صداپیشگی شخصیتی به نام برت را انجام میدهد و صادقی که حضور این شخصیت را در داستان پررنگ دیده است، ترجیح میدهد شخصاً کار صدابرداری را انجام دهد تا هر جا لازم شد به بقائیان در اجرای هر چه بهتر دوبله کمک کند. تسلط او بر کارش و انتظاری که از گوینده دارد شفاف است، راهنماییهای درستی به بقائیان میکند و از ریزترین جزئیات کار هم بهراحتی نمیگذرد. هر جا لازم میبیند متن را کمی دستکاری میکند تا به گوش کودک ایرانی خوشتر بنشیند. محو کارش میشوم و چون خودم یکی از طرفداران پروپاقرص انیمیشن هستم، با شوق تمام به تماشای زحمتی مینشینم که حاصلش یک ساعت و نیم لذت و خنده و سیر در دنیای فانتزی کارتون برای کودک و بزرگسال است.
کار آنها به درازا میکشد و من هم سراغ محمدرضا سعادتمندی صدابردار و مسئول میکس و باند این مؤسسه میروم. او که یکی از بهترینها در کار خودش است، حدود پنج سالی است با اشکان صادقی و گروه آواژه همکاری میکند. سعادتمندی در مورد مراحل کار دوبله برایم توضیح میدهد: ابتدا سورس اصلی کار توسط آقای صادقی بازبینی میشود و دو نسخه از آن تهیه میشود که یکی برای باندساز و دیگری برای مترجم کار است. باندسازی یک اثر ۵، ۶ روز طول میکشد و ترجمه آن هم حدود ۳ روز زمان میبرد. بعد از آن کار توسط مدیر دوبلاژ سینک زده میشود و گویندگانی متناسب با شخصیتهای داستان انتخاب میشوند. وقتی کار گویندگان روی ضبط دیالوگها تمام میشود، من به عنوان صدابردار کار را گوش میدهم تا هر جا ایرادی در صدا بود برطرف کنم و بعد از یکدست کردن کار و انجام میکس و باند و تراز کردن صدا و موسیقی، آن را به رسانهها تحویل میدهیم.
او در مورد نقش کار فنی در دوبلاژ میگوید: ۵۰ درصد کار دوبلاژ مربوط به گوینده است و نیمی از آن هم به مسائل فنی برمیگردد. اگر کار فنی روی صدای گویندگان انجام نشود، آن صدای خام اصلاً قابل شنیدن نیست. درست مثل بخش گویندگی، در قسمت فنی هم باید با عشق کار را انجام داد. کار کردن با صدا بدون عشق اصلاً ممکن نیست چون در این صورت میتواند بهشدت اعصاب فرد را تحریک کند. گاهی اتفاق میافتد که صدابردار برای تراز کردن کار مجبور باشد ۲۰ مرتبه به یک صدا یا دیالوگ خاص گوش دهد و خودتان میتوانید قضاوت کنید که گوش دادن چندباره به یک صدای تکراری چقدر میتواند آزاردهنده باشد.
در فاصله صحبت ما صادقی و بقائیان هم دست از کار میکشند تا بعد از یک استراحت کوتاه ضبط را ادامه دهند. فرصت را غنیمت میشمارم و با خروج بقائیان از باکس، نگاهی به آن میاندازم. باکس در واقع اتاقی است که توسط یک پوشش خاص آکوستیک شده تا صدا در آن هیچ برگشتی نداشته باشد. گوینده در این اتاق قرار میگیرد تا صدایی که از او ضبط میشود شامل ریزترین جزئیات و بدون اکو باشد. مهمترین شیء این اتاق بلندگویی است که به فاصله نهچندان زیادی از بالای میز آویزان است تا بدون هیچ زحمتی مقابل دهان گوینده قرار گیرد. روی میز بزرگ قدیمی که قسمتی از آن با روکش مخمل سبز پوشیده شده و سطح آن شیبدار است، برگههای دیالوگ فیلم دیده میشود که در جاهای مختلفی با خودکار سبز رنگ اصلاحاتی روی متن صورت گرفته است.
گفتوگویم با بقائیان باعث میشود ادامه کار ضبط صدا مدتی به تعویق بیفتد و زمان استراحت او کش پیدا کند! مهدی بقائیان حدود ۱۵ سال سابقه فعالیت حرفهای در زمینه گویندگی دارد. از جمله فعالیتهای او میتوان به مدیریت دوبلاژ مجموعه انیمیشنهای سازمان فرهنگی هنری صبا، همکاری با شبکه رادیو جوان، گویندگی در برنامه «مجله تصویری حماسه»، برنامه «سینما ـ سینما» و «سینما ۴»، گویندگی مستندهای گوناگون و مدیریت دوبلاژ انیمیشنهایی چون «ماجراهای بهادر»، «دهکده بزابزا»، «مدادرنگیها»، «هرمز و دلاوران کشتی خورشید»، «ملوچ»، «کیمیاگر»، «نمو» و «شگفتانگیزان» اشاره کرد. علاوه بر این، او تجربه بازیگری در سریالهایی چون «صاحبدلان» و «روزگار قریب» را نیز دارد.
وقتی از بقائیان در مورد مدیریت یک استودیو سؤال میکنم، میگوید: استودیو داشتن، مدیریت و هماهنگی اعضا و سروکله زدن با گویندهها خیلی وقت و انرژی از شخص میگیرد. اشکان خودش هم گوینده است و میتواند برای خودش به صورت فردی کار کند؛ نریشن بزند یا تیزر بگوید و کارهایی مثل این که درآمد بیشتری هم دارند اما وقتی مثل او مسئولیت مدیریت یک استودیو را به عهده میگیری، دیگر فرصتی برای باقی کارها نمیماند. از طرفی درآمد چندانی هم نسبت به حجم کاری که انجام میدهی نداری. خود من بیشتر همکاریهایم با او دلی است و عدد و رقم خاصی در این کارها نیست.
او در مورد میزان درآمد گویندگان از کارهایی مثل تیزر میگوید: قیمتها متفاوت است، یک گوینده ممکن است برای صداپیشگی یک تیزر چند ثانیهای چند میلیون تومان دستمزد بگیرد و گوینده دیگری برای کاری با همین حجم چند هزار تومان دریافت کند. هر دویشان هم کار میکنند و با این تفاوتها آشنا هستند چون قیمت نسبت به کار و شخص گوینده تغییر میکند.
بقائیان که علاوه بر تجربه دوبله آثار خارجی، مدیر دوبلاژ کارتونهای ایرانی نیز بوده است، درباره تفاوت کار این دو توضیح میدهد: فکر نمیکنم این دو تفاوتهای چندانی با هم داشته باشند؛ هر چند که میتوان گفت در آثار ایرانی کار کمی دشوارتر است چون در اثر خارجی شخصیتپردازی کاراکترها انجام شده و صدایی که روی آنها قرار گرفته کمک بزرگی به شناخت مختصات شخصیت داستان و انتخاب گوینده آن میکند اما در کارتون ایرانی شخصیت با توجه به اینکه چه خصیصهای دارد باید تعریف و صدای مناسب برای آن انتخاب شود. در این مورد گاهی رسیدن به یک نقطه اشتراک با سازنده کار و برآورده کردن توقع او از صدای شخصیت سخت میشود.
وی درباره بزرگترین دلمشغولیاش در حوزه دوبلاژ میگوید: مهمترین دغدغه من فضایی است که امروز در دوبله حاکم است. شکافی که میان انجمن دوبلاژ ایران با دیگر دوبلورها و حتی میان خود اعضا مشاهده میشود، محدودیتهایی که گاهی برای کار کردن و دیده شدن جوانترها به وجود میآید و این همه کشمکش میان افراد مختلف بیمعنی است. باید اجازه داده شود که همه افراد بیایند و کار کنند. من اصلاً نمیفهمم این همه محدودیت از کجا آمده و چرا برخی فکر میکنند برای کار دوبله فقط باید از اعضای انجمن استفاده کرد. یک زمانی آقای جلیلوند گفته بود که یک کارگردان میتواند برای کارش هر کس را که بخواهد به عنوان بازیگر استفاده کند و این طور نیست که مجبور باشد آن را حتماً از میان بازیگران انتخاب کند؛ در دوبله هم ممکن است نیاز به صدایی پیدا شود که میان اعضای سندیکا وجود نداشته باشد و مجبور به استفاده از کسی خارج از این انجمن باشیم.
بعد از اتمام گفتوگوها، اعضای آواژه به سر کارشان برگشتند تا صدابرداری شخصیت برت را توسط بقائیان به انتها برسانند. صادقی در مورد وضعیت «مربی اژدها»ی۲ توضیح داده بود که تنها ضبط بخشهای مربوط به خودش در این فیلم باقی مانده و با گرفتن این بخشها، کارهای فنی آن آغاز خواهد شد. گروه امیدوار بودند که با همکاری رسانه تصویری TDH و کسب هر چه سریعتر مجوز از ارشاد، اولین دوبلاژ این اثر را به بازار عرضه کنند. من هم ضمن خداحافظی با آنها برایشان آرزوی موفقیت کردم.